Поляк теленең Познань диалекты
Поляк теленең По́знань диалекты (пол. gwara poznańska [języka polskiego]) — Познань ҡалаһында һәм Познань воеводалығында һөйләшкән поляк теленең варианты. Был диалектында ҡулланылған герман теленең алынған һүҙҙәре буйынса ул силез теленә яҡын. Познань диалектына иң яҡын поляк диалекты — Краков диалекты.
Диалект үҙенсәлектәре
үҙгәртергәXX быуаттың башында Познань диалектының кодификациялаштырылған нормаһының фонетик үҙенсәлектәре (әҙәби поляк варианты ла күрһәтелгән):
- Һүҙенең һуңғы һуҙынҡы өндөң икеләштереү
Познань полякса | Әҙәби полякса | Башҡортса | |
do widzeniaa | do widzenia | "һау бул(ығыҙ)" |
- Әҙәби a pochylone өнө урынында o тип әйтелә
Познань полякса | Әҙәби полякса | Башҡортса | |
kolejorz | kolejarz | "тимер юлы эшсеһе" |
- o урынына ó/u [u] тип әйтелә
Познань полякса | Әҙәби полякса | Башҡортса | |
cóś | coś | "бер нимә" | |
doktór | doktor | "табип, доктор" |
- o һәм ó урынына ło, łe, ły әйтеләүе мөмкин
Познань полякса | Әҙәби полякса | Башҡортса | |
łoko | oko | "күҙ" | |
łyn | on | "ул" | |
młost | most | "мост" | |
płet stołym | pod stołem | "" |
- Фраза миҫалы: Łodejdź łobuzie łod łokna, bo cię łobleje bez łeb łodom łod łogórków (пол. Odejdź łobuzie od okna bo ci obleję głowę wodą od ogórków)
Познань поляксанан әҙәби поляксаға тәржемәле "һөйләшеү китабы"
үҙгәртергәБыл мәҡәләгә түбәндәгеләр етешмәй. Ошоларҙы төҙәтеп йә өҫтәп, һеҙ уны яҡшырта алаһығыҙ?: |
- A czemu? - Dlaczego?
- Ady idź - Co ty opowiadasz, daj spokój, to niemożliwe !
- A po czemu to? - Ile to kosztuje?
- Ależ bez niczego! - Oczywiście! Rozumie się!
- Biegać na łyżwach - jeździć na łyżwach
- Być nie do żdżarcia - być rewelacyjnym, nie do podrobienia
- Co ja za to mogę? - Co ja jestem temu winien?
- Co jest tej? - Co się dzieje?
- Co to kosztuje? - Ile to kosztuje? (kalka z języka niemieckiego, Was kostet das?)
- Dość to przyńdzie? - Ile to będzie kosztowało?
- Dalij, dalij! - Szybciej, żwawo!
- Elegant z Mosiny - odpowiednik "wystrojony jak cieć na Boże Ciało"
- Idź w kieretyny - odczep się (kieretyny-krzaki, inaczej - idź na drzewo)
- Iść komuś na nerwy - denerwować kogoś, drażnić
- Junek z Buku - młody mężczyzna wystrojony wg mody prowincjonalnej
- Kusić po nocach - zajmować się czymś w nocy, robić coś niepotrzebnego zamiast spać
- Klapsztula - złożona kromka chleba
- Lelać się - zachowywać się dziecinnie
- Pierdoła z Gądek - plotkarz, roznosiciel wiadomości prowincjonalnych, przestarzałych i nieciekawych
- Gdzie ja wszędzie nie byłem! - Gdzie ja nie byłem!
- Kapelusz dobrze siedzi - Kapelusz ma dobry rozmiar, dobrze się trzyma
- Mieć fifa, mieć dryg - posiadać do czegoś zdolności, talent
- Mieć fefry - bać się
- Mieć rachę na kogoś - długo i mocno złościć się, gniewać na kogoś, pragnąć zemsty (por. niem. Rache f- zemsta)
- Nie przychodź mi tak głupio! - nie docinaj mi!
- Nu dalij! - szybciej! rusz się!
- Ile to uczyni? - Ile to będzie kosztowało?
- Jaki on jest stary? - Ile on ma lat?
- Jak ty do tego przyjdziesz? - Jak ty to zrobisz?
- Ja na to nie wychodzę! - Ja do tego nie dążę!
- Juchta nie śpi - Złodziej jest wśród nas/Złodziej jest czujny
- juchcić - kraść
- ćmiki - papierosy
- Mam ból zęba - Ząb mnie boli
- Mam głód - Jestem głodny
- Mieć ambę - mieć głupie pomysły, być zwariowanym
- Mieć za sobą lanię - Skończyć szkołę
- Musieć się uśmiać - Uśmiać się
- Musieć z kimś wiele wystać - Musieć przez kogoś wiele znieść
- Nie wiedziałem sobie rady - Czułem się nieswojo, ponuro
- Nie idzie - Nie da się (od niem. Es geht nicht)
- Obłożyć skibkę - na kromkę chleba (kromka=skibka) położyć obkład (czasem obłożenie) czyli plaster wędliny lub sera
- Okno wygląda na ulicę - Okno jest od strony ulicy
- Ona przychodzi mi taka znajoma - Ona wydaje mi się taka znajoma
- Ona ci nic nie życzy - Ona ci źle życzy
- Ona nie jest dziś do mówienia - Nie można z nią dziś rozmawiać
- Ona stoi dobrze - Powodzi się jej dobrze
- Ona została stać - Ona stanęła
- Opowiadać pierdoły - mówić głupstwa
- Przepowiadać lekcję - powtarzać lekcję
- Raz po raz - od czasu do czasu
- Sprawić sobie śrubę - Upić się
- Spuścić się na kogoś - Polegać na kimś
- Stoi mi do dyspozycji - Mam to do dyspozycji, mogę tym zarządzać
- Stroić muki - dąsać się
- Szneka z glancem - drożdżówka z lukrem
- Szportka - wózek dziecięcy / spacerówka
- To przyjdzie tu - To będzie tu
- Tytka na bejmy - Papierowa torebka na pieniądze
- Coś wyszło - Coś skończyło się, uległo zniszczeniu
- Trzymać sobie kogoś ciepło - Żyć z kimś w przyjaznych stosunkach
- Tu dostaniesz kupić - Tu kupisz
- Ty za to nie możesz - Nie jesteś temu winien
- W gazecie stoi napisane - W gazecie jest napisane
- Widzi mi się - Podoba mi się
- Wuchta wiary - Sporo ludzi
- Wygląda za niczym - Wygląda na coś bezwartościowego
- Wystrojony jak do ośpic - ubrany z większą elegancją niż otoczenie (ośpice - blizna po szczepieniu ospy)
- Zrobić łóżko - Pościelić łóżko
- Zostać siedzieć w klasie - Siedzieć w klasie, repetować, powtarzać
- Zmudzić czas - Zmarnować czas
Һылтанмалар
үҙгәртергә- Бында Поляк Викиһүҙлегенән Познань диалекты һүҙлеген ҡарай алаһығыҙ.
Был тел йәки тел белеме тураһында тамамланмаған мәҡәлә. Һеҙ мәҡәләне төҙәтеп һәм тулыландырып Википедия проектына ярҙам итә алаһығыҙ.