Ҡытай теле: өлгөләр араһындағы айырма

Эстәлек юйылған Эстәлек өҫтәлгән
Legobot (фекер алышыу | өлөш)
ә Bot: Migrating 150 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q7850 (translate me)
Үҙгәртеү аңлатмаһы юҡ
37 юл:
{{legend|#0080ff|Ҡытай телендә күп кешеләр һөйләшкән ҡалалар}}]]
Бөтә доньяла ҡытай телендә һөйләшеүселәрҙең дөйөм һаны — 1,3 млрд кеше.
===Ҡытай яҙмаһы===
''' Ҡытай яҙмаһы ''' ({{Ҡытай|漢字|汉字|hànzì|ханьцзы}}; {{lang-vi|Chữ Hán}}, тьы-хан) -[[Ҡытай]]ҙа донъяға килғән мәңгейәшле иероглиф яҙма системаһы.
[[Файл:Orakelknochen.JPG|thumb|Цзягувэнь (甲骨文)- черепахалар панцирзә һәм скот тиреһендә эшләнғән боронғо Ҡытай яҙмалары. Беҙҙен эра алдынан XVII быуат]]
 
== Иероглифтар төрҙәре ==
#Ябай ( ''вэнь'' 文 )
#Ҡушымта ( ''цзы'' 字)
== Иероглифтар төрҙәре 6 төркөм буйынса==
=== Күрһәтеү ===
#上 ''шан'' (Аңлатма: өҫтөнән, өҫтәрәк, өҫкө яҡҡа табаныраҡ)
# 下 ''ся'' (Аңлатма: аҫтына, төбөнә)
Ошо иероглифтартарҙа вертикаль һыҙыҡ күрһәтеү жестҡа оҡшап һүрәтләнә.
Хәр контексттарҙа айырым булырға мөмкин. Мәҫәлән 上 … 下 ''шан … ся'' һүҙе «: өҫтөнән… аҫтына» ғына түгел ә «етәкселәр.. буйһонған (ҡул аҫтындағы) кеше», «бер яҡтан… икенсе яҡтан» аңлата.
=== Һүрәт ===
Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа 口 ''коу'' «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа 雨 ''юй'' «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и в конце концов приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в той форме, в которой он имел непосредственно понятную [[пиктографическое письмо|пиктографическую]] выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.
 
=== Ябай идеограммалар ===
В китайской письменности рисуночные знаки, ''пиктограммы'', составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых [[идеограмма|идеограмм]]. Например, иероглиф 立 ''ли'' первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф 命 ''мин'' в первоначальной форме изображал постройку — святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней — изображение крыши), перед ней коленопреклонённую фигуру человека и слева от неё рот (в нынешней форме части 立 и 口); всё это изображало почтительное выслушивание повеления, откуда значение иероглифа — «приказание». Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.
 
=== Ҡушма идеограммалар ===
Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф 伐 ''фа'', который состоит из элементов 人 ''жэнь'' «человек» и 戈 ''гэ'' «копьё», и значит теперь «рубить», а первоначально — «ударять копьём (врага)».
 
=== Фоноидеограммалар===
Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым ''фоноидеограммам''. Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название ''фонетик'', другая — ''детерминатив''. Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно или близко слову, обозначаемому фонетиком; другими словами, чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 «злословить, чернить, порочить» и 非, одно из значений которого «дурной, плохой, зло», оба произносятся ''фэй''; знаки 柑 «апельсин» и 甘 «сладкий» читаются ''гань'', а знак 蚶 «устрица» — ''хань''. Другая часть знака имеет идеографическое значение, то есть определяет область, к которой относится конкретное значение данного знака, отчего и называется «детерминатив».
 
Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.
 
* Во-первых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения нового производного значения какого-либо слова новым иероглифом, состоящим из первоначального иероглифа и добавленного к нему детерминатива. Звучание обоих знаков в этом случае оставалось одинаковым, так как они имели разные значения одного слова. Например, когда слово ''фэй'' 非 кроме значения «дурной, плохой, зло» приобрело значение «злословить», был создан новый знак 誹 путем прибавления детерминатива 言 ''янь'' «слово». Впоследствии наличие отдельного иероглифа для каждого значения приводило к распаду первоначально единого слова на два отдельных. Развитие каждого из них могло идти различными путями и приводить к значительному ослаблению связи между ними.
* Во-вторых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения некоторого слова новым иероглифом, состоящим из уже существующего иероглифа с тем же звучанием (то есть обозначающим омонимичное слово) и добавленного к нему детерминатива. Древний китайский язык был богат омонимами, поскольку число односложных слов в нём преобладало, а количество самих слогов, по условиям его фонетической системы, было ограничено. Таким образом, нетрудно было найти омонимичное слово и путем прибавления детерминатива к обозначающему его иероглифу придать последнему новое значение. Так, для обозначения слова ''хань'' 蚶 «устрица» использован в качестве фонетика сходный по звучанию знак ''гань'' 甘, значение которого «сладкий». К нему добавлен детерминатив 虫 ''чун'', указывающий, что значение этого иероглифа относится к миру насекомых, слизняков, то есть создан знак 蚶.
 
Было бы довольно просто выучить чтения иероглифов, заучив чтения имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом [[Китай|Китае]] — на протяжении многовекового существования иероглифов, в [[Япония|Японии]] — при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в [[онное чтение|он]]. В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.
 
Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.
 
В древних [[Словари китайского языка|китайских словарях]] слова объединялись по группам понятий. Например, в одном из древнейших китайских словарей «[[Эръя]]» (爾雅) слова были расположены по группам: «небо» — солнце, дождь и т. д., «земля» — вода, горы, травы, деревья и т. д. Следовательно, объединялись и обозначавшие эти слова иероглифы, среди которых множество имело (по описанным выше условиям их создания) одинаковые детерминативы. Отсюда легко было перейти к мысли, что по детерминативу можно располагать иероглифы в словаре. Таким образом, детерминатив приобрел вторую функцию — определять место иероглифа в словаре, то есть служить признаком, помогающим его найти. С течением времени эта функция становилась преобладающей, а идеографическая значимость детерминатива ослабевала, и из детерминатива он превращался в «[[ключ (иероглифика)|ключ]]», как в такой словарной функции называют этот элемент в востоковедной литературе. В связи с этим надо было, чтобы и иероглифы тех типов, которые не имели детерминатива, то есть идеографические и пиктографические, приобрели ключ; в таких иероглифах к ключу стали относить один из уже имеющихся в знаке графических элементов или заново приписывали ключ. Число таких ключей по сравнению с числом реальных детерминативов в последующих словарях, составлявшихся в Китае и в Японии, сокращалось и в [[XVII]] в. стабилизировалось в количестве 214.
 
При создании иероглифа звучание и значение его были нераздельны; нет сомнения, что в древнем Китае знак создавался для обозначения слова и приобретал значение этого слова. Например, знак 山 был создан для обозначения слова ''шань'' «гора», читался ''шань'' и значил то же, что ''шань'' (то есть «гора»).
 
=== Фонетические заимствования (ребусы) ===
Иероглифы, которые взяты для записи [[омофон]]ной или почти омофонной [[Морфема|морфемы]], называются ''цзяцзе'' ({{китайский|假借||jiǎjiè||заимствование; присваивание}}, принцип примерно такой же, как при записи слова «опять» с заменой «пять» на цифру: «о5». Например, знак {{lang-zh|來}} был пиктограммой пшеницы и означал «пшеница», ''*mlək''. Так как это слово омонимично слову ''*mlək'' «приходить», этот ханьцзы стал использоваться для записи глагола «приходить». Со временем более распространённым стало значение «приходить», а для обозначения пшеницы придумали знак {{lang-zh|麥}}. Современное произношение этих слов, соответственно, ''lái'' и ''mài''.
 
Аналогично [[Египетское иероглифическое письмо|египетским]] и [[Клинопись|шумерским]] надписям, древнекитайские иероглифы использовались как ребусы для выражения сложных абстрактных значений. Иногда новое значение становилось более популярным, чем старое, и тогда для обозначения исходного понятия придумывали новый знак, обычно это была модификация старого. Например, {{lang-zh|又}}, ''yòu'', означал «правая рука», но им воспользовались для обозначения слова ''yòu'' «снова, ещё раз», и в XX веке «又» означал только «снова», а для «правой руки» к нему добавили компонент «рот» (口) — получился иероглиф 右.
 
{| class="wikitable"
|+ Примеры цзяцзе
!Пиктограмма<br /> или идеограмма !! Ребус !! Исходное слово!! Новый знак<br />для исходного значения
|-
| <big>四</big> || ''sì'' «четыре»|| ''sì'' «ноздри» || <big>泗</big> (носовая слизь, сопли)
|-
| <big>枼</big> || ''yè'' «плоский, тонкий»|| ''yè'' «лист»|| <big>葉</big>
|-
| <big>北</big> || ''běi'' «север»|| ''bèi'' «задняя сторона тела» || <big>背</big>
|-
| <big>要</big> || ''yào'' «хотеть»|| ''yāo'' «талия» || <big>腰</big>
|-
| <big>少</big> || ''shǎo'' «немного» || ''shā'' «песок»|| <big>沙</big> и <big>砂</big>
|-
|<big>永</big> ||''yǒng'' «навсегда»|| ''yǒng'' «плавать» || <big>泳</big>
|}
 
Хотя слово «цзяцзе» появилось в [[Хань (династия)|династию Хань]], синоним ''тунцзя'' ({{китайский|通假||tōngjiǎ||взаимозаменяемые заимствования}} впервые зафиксирован в правление [[Мин (династия)|династии Мин]]. Хотя в речи эти слова используются как синонимы, с лингвистической точки зрения они различны: цзяцзе — фонетические заимствования для понятий, не имевших своего написания (например, запись иероглифом 東 слова «завязанная с двух концов котомка»<ref>[http://www.internationalscientific.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E6%9D%B1&submitButton1=Etymology Etymology<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>) а тунцзя — замена одного уже существующего слова на другое: {{китайский|蚤||zǎo|цзао|блоха}} на {{китайский|早||zǎo|цзао|рано}}.
 
== Количественные показатели ==
Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощённым и традиционным иероглифам различаются незначительно.
 
* В [[КНР]] стандартом [[грамотность|грамотности]] считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе)<ref>[http://pinyin.info/news/2006/chinese-literacy/ Chinese literacy] (Китайская грамотность){{ref-en}}</ref>.
* 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
* Большие однотомные толковые или двуязычные [[Словари китайского языка|словари]]<ref>«A Chinese-English Dictionary», редактор У Цзиньжун (吴锦荣). Первоначально опубликован в Пекине в 1978, став главным китайско-английским словарем в КНР, и с тех пор неоднократно переиздавался в КНР и за её пределами. 976 страниц составляет собственно словарь, плюс 31 страниц предисловия и указатели. Одно из изданий имеет ISBN 7-1000-0130-7, другое ISBN 7-1000-0530-2.</ref><ref>Far East Chinese-English Dictionary (Hardcover), ред. Лян Шицю (梁实秋). [[Тайбэй]], 1992. Популярный тайваньский китайско-английский словарь, многократно переиздававшийся. ISBN 9576122309. Около 120 000 слов, под около 7330 заглавных иероглифов. Около 2000 страниц.</ref> включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
* Словарь иероглифов «[[Чжунхуа цзыхай]]» (中華字海) издания [[1994 год]]а содержит 87 019 иероглифов.
 
Впервые количество всех существующих иероглифов подсчитано во времена [[Династия Хань|династии Хань]] китайским учёным [[Сюй Шэнь|Сюй Шэнем]] в труде «[[Шовэнь цзецзы]]» {{не переведено 3|说文解字|说文解字|zh}} и составило 9353 иероглифа. Позже, во времена [[Лян (династия)|Южных династий]] Гу Еван ({{не переведено 3|顾野王|顾野王|zh}}; 519—581) составил «Юйпянь» (玉篇), насчитывавший 16 917 иероглифов. После его переработки появилась новая работа «Дагуан ихуэй юйпянь» «大广益会玉篇», по одному из свидетельств, насчитывавшая 22 726 иероглифов. При династии Сун группой учёных был создан «Лэй пянь» (类篇), содержавший 31 319 иероглифов. Другая группа учёных создает книгу «Цзи юнь» (集韵), которая содержит 53 525 иероглифов. Из словарей того времени он содержит наибольшее количество иероглифов.
 
Иероглифические словари современной эры, стремящиеся отобразить как иероглифы, использующиеся в настоящее время, так и те, что встречаются в памятниках литературы, содержат большое их количество. Например, труд «[[Канси цзыдянь]]» (康熙字典), созданный при [[Династия Цин|династии Цин]], содержит 47 035 иероглифа. «Большой китайско-японский словарь» (大汉和字典 Дай кан-ва дзитэн / Да хань-хэ цзыдянь) содержит 48 902 иероглифа, и сверх того 1062 иероглифа в приложениях. Тайваньский «Чжунвэнь да цзыдянь» (中文大字典) содержит 49 905 иероглифов. Китайский «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典) содержит 54 678 иероглифов. Новейший словарь «Чжунхуа цзыхай» (中华字海) содержит 85 568 иероглифов и состоит из словарей «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典), «Чжунвэнь да цзыдянь» «中文大字典», «Канси цзыдянь» «康熙字典» и «Шовэнь цзецзы» «说文解字». В XXI веке в Японии вышел словарь "Нихон кондзяку модзикё: " (日本今昔文字鏡 ''Жибэнь цзиньцзе вэньцзыцзин''), содержащий самое большое количество иероглифов на данный момент — 150 тысяч.
 
=== Иероглифы с самым малым и большим количеством черт ===
Несколько самых простых иероглифов имеют всего лишь по одной черте. Кроме широко известного 一 ''и'' «один», ещё есть иероглифы 丨 ''гунь'', 亅 ''цзюэ'' и 丿 ''пе''. Иероглиф с наибольшим количеством черт из известных ныне — «[[Файл:Tron.svg|25px]]» ''отодо, дайто, тайто''. Он состоит из 3-х иероглифов «龍» ''лун'' «дракон» и 3-х иероглифов «雲» ''юнь'' «облако», в итоге иероглиф состоит из 84 черт и означает «вид дракона в полёте»<ref>{{не переведено 3|たいと|たいと|ja}}{{ref-ja}}</ref>. Этот иероглиф внесён в списки кодировки {{не переведено 3|TRON (encoding)|TRON|en}}. Второе место по количеству черт занимает состоящий из 4-х «龍» иероглиф [[Файл:Zhé.svg|25px]]/'''𪚥''' (U+2A6A5) ''чжэ'' «многословный», имеющий 64 черты и включённый в [[Юникод]] в рамках {{langi|en|{{не переведено 3|Han unification|Han unification|en}}}}. Третий — 䨻 ''бэн'' «звук грома» — состоит из 4-х «雷» и имеет 52 черты, включён в списки «Шовэнь цзецзы».
 
== Ҡытай иероглифтар яҙыу ҡәғиҙәләре ==
[[Файл:Elements.gif|thumb|232px|Основные графические элементы китайского иероглифа]]Основные графические элементы китайского иероглифа:
* 1. Горизонтальная черта
* 2. Вертикальная черта
* 3. Точка
* 4. Наклонная влево
* 5. Крюк
* 6. Наклонная вправо
* Точка может писаться
** 7. сверху вниз
** 8. снизу вверх
* 9. Производные элементы
 
{{см. также|Порядок написания черт в иероглифах}}
Правила написания:
* Горизонталь пишется слева направо.
* Вертикальная и наклонная сверху вниз.
* Иероглиф пишется сверху вниз.
* Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
* Точка справа пишется в последнюю очередь.
 
== Культурное влияние китайской письменности ==
Китайская письменность имеет очень важное культурное значение (см. [[синосфера]]), представленное её широким распространением и высоким статусом. Различные [[диалект]]ы, даже различные [[язык]]и использовали китайские иероглифы в качестве общей письменной системы. В древности в [[Япония|Японии]], [[Корея|Корее]] и [[Вьетнам]]е китайские иероглифы являлись единственной официальной писарской системой.
 
Благодаря независимости чтения и написания китайских иероглифов, другим народам сравнительно легко их заимствовать. Например, в древности в Японии, Корее и Вьетнаме не говорили по-китайски, только использовали китайскую письменность. Это сыграло значительную роль и позволило объединить в единую нацию множество диалектных групп, которые испытывали затруднения в устном общении между собой.
 
Китайская письменность оказала огромное влияние на сопредельные государства. Образовалась сфера совместного использования китайской письменности, в которую входили Япония, Корея и Вьетнам. Поныне в Японии в письменной системе достаточно широко используются китайские иероглифы. В [[КНДР|Корейской Народно-Демократической Республике]] и Вьетнаме иероглифы уже не используются, а в [[Республика Корея|Республике Корея]] в последние десятилетия используются всё реже и реже. Однако в Южной и Северной Корее в именах людей и названиях фирм и географических объектов часто используются китайские иероглифы, но их произношение отлично от китайского.
 
=== Япония ([[Кандзи]]) ===
Китайская письменность проникла в [[Япония|Японию]] в [[III век]]е через [[Корейский полуостров]]. После [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] в Японии использование иероглифов и их количество начинает ограничиваться. Публикуются «Перечень иероглифов, подлежащих употреблению» (当用漢字表 то:ё: кандзихё:) и «Перечень иероглифов, употребляемых в именах людей» (人名用字表 [дзиммё:ё: дзихё:]), включавшие частичные упрощения иероглифов (которые были названы 新字体 ''[[синдзитай]]''). Однако в литературных произведениях иероглифы могли использоваться без ограничений. Часть иероглифов создавались и упрощались во избежание заимствований из китайской письменности. Например «辻» ''цудзи'' («перекрёсток», идеограмма из элементов «идти» и «крест»), «栃» ''тоти'', «峠» ''то: гэ'' («перевал», идеограмма из элементов «гора», «верх» и «низ») и «広» ''ко:'' (广), «転» ''тэн'' (转), «働» ''до:'' («труд», идеограмма из элементов «человек» и «движение») и так далее. См. [[Кандзи]].
 
=== Вьетнам ===
Китайская письменность проникла во [[Вьетнам]] в [[I век]]е и стала употребляться во [[Вьетнамский язык|вьетнамском языке]] в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «[[тьы-ном]]» ({{Китайский|喃字||nánzì}}), с целью адаптации письменности к [[Вьетнамский язык|вьетнамскому языку]]. После [[1945 год]]а иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности<ref>{{cite web|url=http://vietnam.vnanet.vn/vnp/ru-ru/13/69/69/7219/default.aspx|title=Печатные доски династии Нгуен - Иллюстрированный журнал Вьетнам|accessdate=2013-03-09|archiveurl=http://www.webcitation.org/6EzIkErCI|archivedate=2013-03-09}}</ref><ref>{{cite web|url=http://vietnam.vnanet.vn/vnp/ru-ru/13/69/69/4621/default.aspx|title=Иероглиф «долголетие» в жизни вьетнамцев - Иллюстрированный журнал Вьетнам|accessdate=2013-03-09|archiveurl=http://www.webcitation.org/6EzIno4r6|archivedate=2013-03-09}}</ref><ref>{{cite web|url=http://vietnam.vnanet.vn/vnp/ru-ru/13/70/70/31276/default.aspx|title=И снова Тэт, и снова встреча со старым каллиграфом... - Иллюстрированный журнал Вьетнам|accessdate=2013-03-09|archiveurl=http://www.webcitation.org/6EzIqxa0u|archivedate=2013-03-09}}</ref><ref>{{cite web|url=http://vietnam.vnanet.vn/vnp/ru-ru/13/67/67/5531/default.aspx|title=Каллиграфы в Хошимине встречают Тэт - Иллюстрированный журнал Вьетнам|accessdate=2013-03-09|archiveurl=http://www.webcitation.org/6EzIuKRmm|archivedate=2013-03-09}}</ref><ref>{{cite web|url=http://vietnam.vnanet.vn/vnp/ru-ru/13/70/70/232/default.aspx|title=Прозрачный ручей все течет - Иллюстрированный журнал Вьетнам|accessdate=2013-03-09|archiveurl=http://www.webcitation.org/6EzIxB1KM|archivedate=2013-03-09}}</ref>.
 
=== Народное творчество ===
[[Файл:Chinese Character zhao1 cai2 jin4 bao3.png|150px|thumb|Китайская лигатура, надпись «招財進寶», пожелание финансового благополучия]]
* [[Лигатура (соединение букв)|Лигатуры]]: Используется благожелательное словосочетание, объединённое в один иероглиф. Часто встречающиеся лигатуры — {{Китайский|招財進寶|招财进宝|zhāocáijìnbǎo}} — пожелание финансового благополучия и {{Китайский|雙喜|双喜|{{не переведено 3|шуанси||en|shuangxi}}}} ({{не переведено 3|двойное счастье||zh|囍}}) — символ двойного счастья для новобрачных.
* Живописные иероглифы ({{не переведено 3|Цветы и птицы||zh|花鸟字}}): Живописный рисунок, выполненный в особом стиле китайской живописи, преимущественно с изображением растений, цветов, птиц, насекомых и рыб. При близком рассмотрении рисунок представляет собой природный пейзаж, а издалека различаются формы иероглифов. Такой вид живописи был назван {{Китайский|花鳥字|花鸟字|huāniǎozì||иероглиф в стиле «цветы и птицы»}}. В Китае живописные иероглифы можно увидеть на Празднике весны и Храмовом празднике. Раньше живописные иероглифы использовались для написания пожеланий благополучия и счастья. В западных странах художественное изображение иероглифов стало уличным искусством.
 
=== Иероглифическое искусство ===
[[Файл:Liang's calligraphy.jpg|thumb|Каллиграфическая работа [[Лян Цичао]]]]
Иероглифы имеют своеобразную изящную форму. Основной инструмент письменности — кисть, которая имеет множество возможностей выражения. Искусство по приданию иероглифам изящной формы называется [[Каллиграфия|каллиграфией]]. Взаимосвязанными с каллиграфией являются искусства гравировки и высечения иероглифов на камнях, скульптурах и прочих предметах.
 
Искусство каллиграфии широко распростанено в странах [[Китайский мир|Китайского мира]] (Китае, Японии, Корее, Малайзии, Сингапуре, и в меньшей степени, Вьетнаме) и является одним из видов изобразительного искусства. Регулярно проходят конкурсы на лучшую каллиграфию и проводятся выставки каллиграфических работ. А само искусство каллиграфии поэтично называется ''«Музыкой для глаз»''.
 
== Сочетания иероглифов ==
Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную [[морфема|морфему]]. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами — по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).
 
=== [[Корень (лингвистика)|Корень]] + [[суффикс (лингвистика)|суффикс]] ===
К примеру, корень 鸟 ({{пиньинь|niao3}}, 'птица'), соединяясь с популярным суффиксом 儿 (er, в его значении уменьшительного суффикса) образует слово {{пиньинь|niao3}}r (Niǎo er) (птичка), записываемое 鸟儿. Корень 瓜 ({{пиньинь|gua1}}, тыква) с уменьшительным суффиксом 子 (Zi «семя» «seed») даёт 瓜子 ({{пиньинь|gua1|zi3}}, тыквенное или подсолнечное семечко).
 
=== Корень + корень ===
Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как 'пароход' или 'дальнобойный', значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств — часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень 车 ''chē'' («повозка»):
* 火车 ''huǒchē'' «поезд» (в обобщенном смысле, как вид транспорта) (с 火 ''huǒ'' «огонь»)
* 列车 ''lièchē'' «состав (поезда)» (с 列 ''liè'', «соединять»)
* 汽车 ''qìchē'' «автомобиль» (с 汽 ''qì'', «газ»)
Названия разного рода мест часто формируются с корнем 场 ''chǎng'' («место, площадка»):
* 农场 ''nóngchǎng'' «ферма» (с 农 ''nóng'', «сельское хозяйство»),
* 工場 ''gōngchǎng'' «завод» (c 工 ''gōng'', «работа»)
* 战场 ''zhànchǎng'' «поле боя» (с 战 ''zhàn'', «война»).
 
Во многих случаях один из корней, входящих в многосложное слово теряет свое первоначальное значение, и используется почти как суффикс. К примеру, корень «рождаться» 生 shēng образует такие слова как ''xuésheng'' 学生 «студент» (с корнем «учиться» 学 xué), или ''yīshēng'' 医生 «врач» (с корнем «медицина» 医 yī).
 
Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:
* 东西 {{pinyin|dong1|xi}} «вещь» (东 {{pinyin|dong1}} — «восток», 西 {{pinyin|xi1}} — «запад»). (Второй элемент в данном случае принимает нейтральный тон)
* 大小 {{pinyin|da4|xiao3}} «размер» (大 — «большой», 小 — «маленький»).
* 多少 {{pinyin|duo1|shao}} «сколько» (多 {{pinyin|duo1}} — «много», 少 {{pinyin|shao3}} — «мало»).
 
Таким путём ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.
 
=== Многосложные морфемы ===
В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила — один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.
 
К примеру, слово ''shānhú'' («коралл», заимствование из персидского) трудно разбить на составные части, имеющие независимый смысл. Естественно считать, что оно состоит из одного двусложного корня. Тем не менее, поскольку оно двусложное, его записывают двумя иероглифами 珊瑚. Каждый из них (珊 ''shān'' и 瑚 ''hú'') в настоящее время не имеет никакого другого значения, кроме как «первый слог слова ''shānhú''» и «второй слог слова ''shānhú''», и по отдельности не используется (за исключением, возможно, сокращений). В своих же исконных значениях 珊 и 瑚 более не употребляются. Другой широко известный пример — 蝴蝶 húdié «бабочка». Из иероглифов, используемых для его записи, 蝴 (hú) практически никогда не используется самостоятельно, а 蝶 (dié) используется разве что в нескольких сложных словах книжного характера (蝶骨, diégǔ, «клиновидная кость» ({{lang-la|os sphenoidale}}), то есть буквально «бабочкообразная кость»).
 
Подобным же образом происходят заимствования из иностранных языков иностранных имён и географических названий в наши дни. К примеру, {{не переведено 3|克隆|克隆||zh}} ''kèlóng'' — «клон», или {{не переведено 3|莫斯科|莫斯科|zh}} ''Mòsīkè'' — «Москва». В этом случае первоначальное смысловое значение иероглифов, используемых для записи слогов, не является существенным. Чтобы облегчить понимание текста, для целей такой [[Фонетическая транскрипция|транскрипции]] используются, по возможности, иероглифы, сравнительно редко используемые в своем основном значении (например, потому, что слова, которые они первоначально выражали, вышли из употребления в современном языке). Так, в типичном современном тексте иероглифы 克 и 斯 более вероятно встретить в их «фонетической» роли — для записи слогов ''ke'' и ''si'' в словах иностранного происхождения — чем в своих «смысловых» значениях (克 kè: «подчинить, одолеть»; 斯 sī: «этот»).
 
Заметим, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф — один слог», поэтому один [[кандзи]] может быть использован для записи многосложного японского корня.
 
== Направление письма ==
[[Файл:Seattle-Longmen-Jiujia-3576.jpg|thumb|Название ресторана в [[Сиэтл]]е написано справа налево над воротами (龙门大酒家, Lóngmén Dà Jiǔjiā, то есть Большой Ресторан «Драконовые Ворота»), и слева направо по сторонам (龙门酒家, Lóngmén Jiǔjiā, то есть Ресторан «Драконовые Ворота»)]]
{{основная статья|Горизонтальное и вертикальное письмо в языках Восточной Азии}}
Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.
 
Позже стал использоваться также «европейский» способ письма — горизонтально слева направо. В КНР и Северной Корее сейчас почти всегда используется горизонтальное письмо. В Японии, Южной Корее и на [[Тайвань|Тайване]] вертикальное письмо часто используется в художественной литературе и в газетах; в научных изданиях практически всегда используют горизонтальное письмо.
 
== Формы письма ==
{{main|Вэньянь|Байхуа}}
{{expand}}
=== Пунктуация ===
В классическом китайском письме ([[вэньянь]]) пунктуация использовалась очень мало; в основном встречались точка (。) и каплевидная запятая (、). Первая используется для завершения предложения, а её внешний вид (кружок) связан с тем, что европейская точка (.) может быть ошибочно принята за часть последнего в предложении иероглифа.
 
В современном китайском письме ([[байхуа]]), кроме традиционных символов, широко используются европейские знаки пунктуации (, ; : ? !) — при этом европейская запятая и каплевидная запятая имеют разный смысл.
Так, каплевидная запятая в основном служит для разделения однородных членов предложения, следующих друг за другом. Европейская же запятая разделяет грамматические конструкции, например, части сложносочиненного предложения.
Другие символы: скобки ( )【 】[], кавычки 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", точка посередине •, [[Одоридзи|знаки повтора]] и др.
 
== Полные и упрощённые иероглифы ==
{{основная статья|Традиционные китайские иероглифы|Упрощение иероглифов}}
 
[[Файл:E4359-Dublin-Chinatown.jpg|thumb|Упрощённые иероглифы широко используются в сравнительно недавно возникших заграничных китайских общинах, например [[Дублин]]ской]]
В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: упрощённом (китайский вариант), упрощённом (японский вариант) и традиционном.
 
Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.
 
[[Сингапур]] также официально принял разработанные в КНР упрощённые иероглифы (1969, 1974, 1993 г.). За ним последовала и соседняя [[Малайзия]] (1981 г.).
 
Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване, в Гонконге и Макао. В китайских общинах [[США]] и [[Канада|Канады]] также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не Гонконге и Тайване, упрощённые иероглифы получают более широкое применение.
 
Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.
 
В Японии упрощённые [[Кандзи|японские иероглифы]] были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.
 
== Диалектные формы иероглифов ==
'''{{see also|Письменный кантонский язык}}'''
'''{{see also|Дополнительный набор гонконгских символов}}'''
[[Файл:Macau-bus-1032.jpg|thumb|left|Автобус, едущий в Тайпу ([[Тайпа|氹仔]], район в [[Макао]]). В путунхуа иероглиф 氹 практически неизвестен]]
В ряде китайских диалектов, прежде всего в [[кантонский диалект|кантонском]], в настоящее время существует активный процесс возникновения новых знаков, не существующих в литературном китайском языке. Использование данных знаков не регулируется официальными органами, они не фиксируются в издаваемых в КНР словарях, отсутствуют в большинстве шрифтов. Речь идёт прежде всего о неологизмах, звучание которых в диалектах отличается от путунхуа. В путунхуа, как и в диалектах, для неологизмов новые знаки обычно создаются по принципу радикал-детерминатив + фонетический знак, и в связи с различием звучания для одного и того же термина знаки могут получиться разными. В кантонском диалекте новые знаки чаще всего образуются при помощи радикала «рот» (в путунхуа он чаще всего используется для чисто фонетических символов, утративших словесное значение), а устоявшиеся в обиходе знаки со временем меняют радикал «рот» на радикал-детерминатив.
 
'''{{see also|Местные чтения китайских иероглифов}}'''
Во всех китайских языках существуют понятия «литературных» и «местных» чтений иероглифов: первые используются при зачитывании слов вслух и создании неологизмов, а вторыми пользуются в повседневной речи.
 
== Китайские символы в [[Юникод]]е ==
Основная область китайских иероглифов — <code>U+4E00</code>…<code>U+9FA5</code> (20 902 позиции). Для редко используемых символов отведена область <code>U+20000</code>…<code>U+2A6D6</code> (42 711 позиций). Есть также несколько вспомогательных областей.
 
В китайском, японском и корейском языках приняты несколько отличающиеся начертания многих иероглифов, обозначающих одно и то же понятие. Однако, поскольку Юникод представляет символы, а не начертания, соответствующие иероглифы в нём объединены ({{langi|en|{{не переведено 3|Han unification|Han unification|en}}}}). Правильное начертание выбирается за счёт использования соответствующего [[шрифт]]а. [[Браузер]]ы могут это осуществлять автоматически, если текст на веб-странице помечен как относящийся к тому или иному языку с помощью тега <code lang="html4strict">lang</code>.
 
Примеры различных начертаний одних и тех же символов Юникода в китайском и японском письме:
 
{| style="font-size: 200%; text-align: center; line-height: normal; width: 100%" border="1"
|- lang="zh"
|style="font-size: medium" lang="ru"|Китайский
| 与 || 令 || 刃 || 海 || 化 || 外 || 才 || 画 || 骨
|- lang="ja"
|style="font-size: medium" lang="ru"|Японский
| 与 || 令 || 刃 || 海 || 化 || 外 || 才 || 画 || 骨
|}
 
Пример показа этой таблицы в браузере, поддерживающем выбор начертаний, с установленными шрифтами для китайского и японского языка:
 
[[Файл:Han-unification-example.png]]
 
Традиционные и упрощённые иероглифы представлены разными кодами, в частности, из-за неоднозначного соответствия между ними (нескольким традиционным иероглифам может соответствовать один упрощённый).
 
Существуют [[Кодировка символов|кодировки]], в которых китайские, японские и корейские начертания разделены, например:
* {{не переведено|есть=:en:ISO/IEC 2022|надо=ISO/IEC 2022}}
* {{не переведено|есть=:en:CNS 11643|надо=CNS 11643}}
* {{не переведено|есть=:en:Chinese Character Code for Information Interchange|надо=Chinese Character Code for Information Interchange}}
* {{не переведено|есть=:en:TRON (encoding)|надо=TRON (кодировка)|текст=TRON}}
 
== Алфавитные транскрипции китайского языка ==
{{основная статья|Системы транскрипции китайских иероглифов}}
{{also|Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо}}
Латинским алфавитом:
* [[Пиньинь]] (официальная система в КНР)
* [[Китайский латинизированный алфавит]] (использовался в СССР и коммунистами в Китае в 1930-40-х гг.)
* [[Транскрипционная система Уэйда — Джайлза]]
Кириллицей:
* [[Транскрипционная система Палладия]] (стандартная в России)
* Алфавит [[Дунганский язык|дунганского языка]]
Китайский фонетический алфавит:
* [[Бопомофо]]
 
== Шулай уҡ ҡарағыҙ ==
Юл 46 ⟶ 284:
{{Interwiki|zh|Wikipedia:首页|Ҡытай|}}
* [http://www.nciku.com Handwriting Recognition + Ҡытайса-инглизсә һүҙлектәр] {{ref-en}}
* [http://www.zein.se/patrick/3000char.html The most common Chinese characters in order of frequency.]
* [http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/index.html Character frequency lists.]
* [http://hieroglyphs.ru/ Китайские иероглифы и их значение на русском.]
* [http://t-lar.narod.ru/hierog.html 20902 иероглифа представленных в Юникоде]
 
<references/>
 
{{башланғыс}}
 
«https://ba.wikipedia.org/wiki/Ҡытай_теле» битенән алынған